Рано или поздно человек, изучающий иностранный язык, начинает заниматься переводами — то ли для себя и для души, то ли для работы и для денег. На этом пути вас, дорогие мои, ожидают некоторые подводные камни. Я решила вам немного помочь и поделиться опытом. Как-никак, а есть чем — 20 лет переводов в самых разных областях что-то значат.

Совет первый: Use a Dictionary — Используй словарь.

В университете у нас был чудный преподаватель английского, доцент Сулханянц. Он научил нас одной очень важной вещи: Письменный перевод ВСЕГДА делается СО СЛОВАРЕМ.

Как бы хорошо вы не знали язык (а скорее всего, вам только кажется, что вы его хорошо знаете), а тем более, если вы только начинающий переводчик, — проверяйте каждое слово в словаре. Это не преувеличение. У слова может оказаться значение, о котором вы и не подозревали. И оно может полностью изменить смысл того, что вы переводите. Если вы не пользуетесь словарем — вы просто ленитесь. И вы непрофессиональны.

Приведу пример из греческого: в каждом втором переводе я встречаю, что выражение κλείνω σπίτι ничтоже сумняшеся переводится как «закрывать дом». Если бы начинающие переводчики не поленились заглянуть в словарь, они бы узнали, что это выражение — фразеологизм, означает «разрушать семью». Надо ли говорить, что на выходе получается белиберда?

Когда вы делаете устный перевод, вам ничего не остается, кроме как положиться на те знания, что уже есть у вас в голове. При письменном переводе у вас есть прекрасная возможность не торопиться и УЧИТЬСЯ. Все, что выглядит СТРАННО и подозрительно — перепроверьте в словаре, не пожалеете.

Совет второй — Use Your Brain — Пользуйся мозгом.

Слова и выражения не всегда можно найти в словаре — кто делал когда-нибудь узкоспециальный перевод, знает, о чем я. Что же делать?

Введите это слово или выражение в строку поиска в браузере. Из результатов поиска часто можно понять, что это за штука. Посмотрите картинки. Почитайте статьи, постарайтесь понять из контекста.

Порассуждайте логически — как это лучше перевести. Обзаведитесь словарем синонимов — РУССКИХ синонимов — очень пригодится.

Совет третий — Learn Your Language — Учи СВОЙ язык.

Знать иностранный язык — мало. Надо очень хорошо владеть своим родным. Иначе вы не профи.

Правило номер один любого письменного переводчика: готовый перевод должен отвечать нормам русского языка. Носитель РУССКОГО языка должен легко понять текст и воспринять его как написанный на его родном языке. На русском.

Закончили письменный перевод — перечитайте его. Нет ли корявостей, странных выражений, которые звучат как-то не по-русски? «Проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа» — так можно сказать на любом европейском языке, а по-русски НЕЛЬЗЯ.

Проверьте пунктуацию. Работая с текстом на иностранном языке, легко поддаться его влиянию и расставить запятые как в греческом оригинале. В русском языке НЕ ВЫДЕЛЯЮТСЯ запятыми обстоятельства времени и места, например:

На сегодняшнем собрании (,) будет обсуждаться вопрос ремонта.

По правилам русского языка здесь должна ставиться запятая?
Пока не ответите на этот вопрос, можете не садиться за перевод. Вы пока не переводчик.

Совет четвертый. DON’T Google Translate — НЕ НАДО гугл-транслейтить.

Если вы пользуетесь Гугл переводчиком, а не словарем и собственной головой — будьте готовы к таким результатам, какие ходят в интернете под заголовком: фейл переводчика.

На сегодня все. А если есть желающие углубиться в тему — обращайтесь ко мне — я даю лекции по практике перевода.