Те, кто уже начали изучать греческий, выяснили для себя, что интернациональные слова с латинскими корнями, привычные нам с детства, в греческом не в ходу.
В других языках они используются, а в греческом, как правило, нет. Там свои слова и свои корни. Греческие.

Например: компьютер — он и в Африке компьютер. Но не в Греции. Там он ο υπολογιστής — вычислительная машина.
Революция — никакой вам революции! — η επανάσταση.

При этом слова с греческими основами, пусть даже составленные искусственным образом в 19 веке, распрекрасно употребляются.

Например: το τηλέφωνω — телефон (от греческих основ τήλε — далеко, η φωνή — голос).
ο αστροναύτης — астронавт (το άστρο — звезда, ο ναύτης — моряк).

Это несколько обескураживает начинающих эллинофонов. Учили, учили в школе английский, и вдруг — нате вам! «Обнуление рекордов», начинай сначала.

Но мало того! Настолько у греков своя, особенная гордость, что они и многие новые иностранные заимствования, входящие в язык в последние годы (а куда денешься от глобализации!) норовят перевести на свой. Делают кальку (буквальный перевод). Получается нечто труднозапоминаемое.

Например: интернет — το διαδίκτυο (буквально: междусетие)
принтер — ο εκτυπωτής — распечатальщик
глобализация — η παγκοσμιοποίηση (всемироединение)

Вам уже весело? Тогда вот вам фото, снятое на Родосе.

Το ταχυφαγείον — это не настоящее слово, а искусственно созданное, придуманное греками для того, чтобы избежать английского слова fastfood (быстрая еда).

Ну и правильно. У них там в фастфуде — гамбургеры, а у нас в тахифагион — гирос с дзадзики!

А теперь вопрос!
Из каких греческих корней составлено данное слово (ταχυφαγείον)?
Как бы вы его перевели на русский?

И для уровня покруче: Почему на конце — ν?