Те, кто уже начали изучать греческий, выяснили для себя, что интернациональные слова с латинскими корнями, привычные нам с детства, в греческом не в ходу.
В других языках они используются, а в греческом, как правило, нет. Там свои слова и свои корни. Греческие.

Например: компьютер – он и в Африке компьютер. Но не в Греции. Там он ο υπολογιστής – вычислительная машина.
Революция – никакой вам революции! – η επανάσταση.

При этом слова с греческими основами, пусть даже составленные искусственным образом в 19 веке, распрекрасно употребляются.

Например: το τηλέφωνω – телефон (от греческих основ τήλε – далеко, η φωνή – голос).
ο αστροναύτης – астронавт (το άστρο – звезда, ο ναύτης – моряк).

Это несколько обескураживает начинающих эллинофонов. Учили, учили в школе английский, и вдруг – нате вам! “Обнуление рекордов”, начинай сначала.

Но мало того! Настолько у греков своя, особенная гордость, что они и многие новые иностранные заимствования, входящие в язык в последние годы (а куда денешься от глобализации!) норовят перевести на свой. Делают кальку (буквальный перевод). Получается нечто труднозапоминаемое.

Например: интернет – το διαδίκτυο (буквально: междусетие)
принтер – ο εκτυπωτής – распечатальщик
глобализация – η παγκοσμιοποίηση (всемироединение)

Вам уже весело? Тогда вот вам фото, снятое на Родосе.

Το ταχυφαγείον – это не настоящее слово, а искусственно созданное, придуманное греками для того, чтобы избежать английского слова fastfood (быстрая еда).

Ну и правильно. У них там в фастфуде – гамбургеры, а у нас в тахифагион – гирос с дзадзики!

А теперь вопрос!
Из каких греческих корней составлено данное слово (ταχυφαγείον)?
Как бы вы его перевели на русский?

И для уровня покруче: Почему на конце – ν?