Недавно мы выяснили, что нельзя вот так просто взять и перевести русское слово КАША на греческий.
Нужно использовать разные слова в зависимости от того, О КАКОЙ каше идет речь.

Хочется отметить, что это сюжет не из области лексики даже, а из области прагматики — то есть знания того, какие вещи есть в стране и, как следствие, в сознании носителей языка.

Итак, поехали:
любые крупы и зерновые вообще — τα δημητριακά.
Так же называются хлопья, которые мы едим на завтрак, с молоком или с чем вы там их едите.

рис (или пшеница) на воде — το πιλάφι, то есть плов, что логично. Есть ли там мясо — вообще не имеет значения, пилаф в Греции может быть с осьминогами (лично ела) или вообще без. Важно: что он соленый.

пшеница — το σιτάρι (στάρι), плов из пшеницы — πιλάφι σταρένιο
булгур (из пшеницы) — το πληγούρι

рис на молоке с сахаром — το ρυζόγαλο
пшеница целиком (кутья) — η κόλυβα (да, это едят на поминках). И да, это сладкое постное блюдо.

овсянка — вообще овес как крупа η βρώμη
овсяные хлопья — νιφάδες βρώμης
овсяные хлопья часто называют по названию фирмы, которая их производит (Quacker) — κουάκια (куАкья)

гречка (гречневая крупа) — το μαυροσίταρο (буквально: черная пшеница).
Другое слово для нее — το φαγόπυρο.
Греки ее не знают и не едят, хотя в Греции она преспокойно продается во многих супермаркетах, покупай да вари.

манка (манная крупа и каша) — το σιμιγδάλι

П.С. В словарях написан какой-то χυλός, так это жидкость типа теста для блинов. То есть это не то. Не подавайтесь на провокации!

Ешьте на здоровье!