Слово “макароны”, судя по всему, имеет греческое происхождение!

Вот что пишут этимологические словари: “итальянское слово maccheroni произошло от греческого μακαρία – кушанье из ячменя”.

Но составители русских толковых словарей ошибочно полагают, что это слово (оно означает “блаженство”) отражало наслаждение от данного блюда.

Это, конечно, не так.

Дело в том, что по-гречески μακάριος – “блаженный” – это также и “упокоившийся, покойник”. Так что, скорее всего, это блюдо μακαρία или μακάρια, было мучной едой (печеньем?), которое в древности раздавали на похоронах или поминках, в память о покойном.

Это подтверждается древнегреческими источниками. По поводу Надгробной речи (Эпитафий), которую произнес Перикл в 430 г до н.э. над первыми погибшими в Пелопоннесской войне, есть свидетельства, что по окончании его речи на кладбище Керамико́с были розданы μακάρια.

Позднее итальянцы заимствовали у греков это слово и назвали им определенный вид пасты – мучного изделия (фото 2). Итальянское слово maccheroni – макароны пришло и в русский язык.

А теперь – внимание!

С византийских времен в Греции перед Рождеством пекут традиционные печеньки, которые окунают в сироп на меду (фото 1). И называются они μελομακάρονα, где μέλι – мед + μακαρία.

То есть медовые макароны. И теперь совершенно все ясно! Это печенье – продолжение древней традиции μακαρία, которая с поминок переехала на Рождество.

Без этих печенек, так же, как и без курабье, в Греции Рождество не обходится!

И это еще не все. Вполне возможно, что и французское печенье “макаронс”, точнее, его название – результат лингвистической эволюции греческого слова μακαρία. Так как впервые эти пирожные, по одной из версий, изготовили венецианцы.

В общем, сплошной лингвистический и гастрономический экстаз.

А вы пробовали меломака́рона?